中国翻译界的亲属们 各种语言 各种关系
中国翻译界的亲属们 各种语言 各种关系2011年01月13日 12:44:38
作者:寻岸心灯
我比较喜欢外国文学,平日也比较关注外国文学作品的翻译出版,慢慢发现在外国文学的研究者和译者中,有很多是夫妻,兄弟,父子以及师生关系。觉得挺有意思的,一时兴起就把我知道的和找到的具有亲属关系的译者们的名单整理出来。所列的翻译们主要是从事文学翻译的,包括中译外的。
这个帖子最早是以沐春风的名字发表在上海译文出版社的译文论坛里。得到了论坛里的很多朋友的关注和帮助,名单内容得以不断补充增加。因为译文论坛里没有编辑功能,原帖中的新增内容只能靠版主更新,原有内容的错漏未能及时更正。同时这个帖子也被很多人在其他博客、论坛等处转载,不过大多是复制粘贴,并未得到新的补充,原有错误也未能更正。
芳思·小语种 Chinawaiyu.com
我常在天涯论坛里逛,早就想把帖子内容再好好整理下重新发表下,因为天涯里高手汇集,而且浏览量也大,希望大家能不断补充这个名单,并指出错误加以更正。加上最近译文论坛突然进不去了,很多在原来回帖子里加入的译者信息等内容都看不到了,于是趁空先把这个名单整理下发在这里。希望那里的论坛能尽快恢复,大家也能去看看那里的内容。
需要说明的是关于这个亲属分类也是大致分成几块:夫妻关系;兄弟/姐妹关系;父(母)/子(女)关系,这块里其实也包含了翁婿公媳等关系;剩下的种种关系都归入其他关系一类,包含了叔侄,堂表亲等关系。原来还列有师生关系,因为这块内容比较广博,繁复而且很多这类关系也比较难以确定,本来所列的也不多所以就删去了这块内容。名单后面加的括号里标注了他们的关系以及翻译所涉及的语种,对于平常不怎么见到的译者还列了他们的译作,对于耳熟能详的译者就不详细罗列其作品了。
翻译界的亲属们—--修订版(一)
■夫妻关系:
叶渭渠、唐月梅 (夫妻都是日语翻译)
萧乾、文洁若 (萧乾是英语翻译,文洁若则是英语、日语翻译)
赵振江、段若川 (夫妻都是西班牙语翻译)
刘习良、笋季英 (夫妻都是西班牙语翻译)
李文俊、张佩芬 (李文俊是英语翻译、张佩芬则是德语翻译)
斯文、石琴娥 (都是瑞典语,丹麦语等北欧文学方面翻译)
杨宪益、戴乃迭 (杨宪益主要是从英语、拉丁文翻译了一些古希腊、古罗马等作品,戴乃迭英语翻译,夫妻两人合作把中国古典小说诗词等翻译成英文)
梅绍武、屠珍 (梅绍武是英美文学翻译 屠珍是英语、法语翻译,梅绍武还是梅兰芳的二儿子)
林洪亮、文美惠 (林洪亮是波兰文学翻译、文美惠则是英语翻译)
冯亦代、郑安娜 (都是英语翻译,夫妻两人还合译有《年轻的心》《青春的梦》《当代美国获奖小说选》,《出版人的故事(美国散文)》)
钱钟书、杨绛 (钱钟书主要是《毛泽东选集》、《毛泽东诗词》的英文翻译,杨绛则是英语、法语、西班牙语翻译,夫妻还合译出版有《外国理论家作家论形象思维》)
巴金、萧珊 (巴金是英语、俄语翻译,萧珊主要是俄语翻译)
葛雷、梁栋 (都是法语翻译,合译有《兰波诗全集》、《马拉美诗全集》、《瓦雷里诗歌全集》等)
陈恕、吴青 (都是英语翻译,两人同为北京外国语大学的教授。吴青是冰心的小女儿,她早在20世纪70年代就在中央电视台主持过教英语栏目,而陈恕为美国电影《马西亚诺》、英国小说《坎布尔王国》做了翻译和注释,还出版了《爱尔兰文学名篇选注》、《爱尔兰文学》、《尤利西斯导读》等作品。两人还翻译了英国百年经典童话丛书《比得兔的世界》)
李丹、方于 (都是法语译者,《悲惨世界》的译者,此书前4部为李丹译,方于校。 李丹去世后3个月,74岁的方于用9个月的时间译完第五部,文字保留了与前四卷统一的风格,署名李丹、方于)
全增嘏、胡文淑 (夫妻是复旦大学教授,都是英语翻译 代表作是《艰难时世》)
吕同六、蔡蓉 (都是意大利语文学的翻译)
赵瑞蕻、杨苡 (赵瑞蕻是英语、法语翻译,杨苡是英语翻译)
冯至、姚可昆 (都是德语翻译)
张扬、张玲 (都是英语翻译)
汝龙、文颖 (汝龙著名俄语翻译,文颖也是俄语翻译,译有托尔斯泰等人的小说)
张志中、胡乃平 (都是英语翻译,合译有《卑微的神灵》)
袁汉镕、易丽君 (都是波兰语翻译)
叶水夫、许磊然 (都是俄语翻译)
冯植生、张春风 (都是匈牙利语翻译)
金伟、吴彦 (都是日语翻译 出版有《今昔物语集》、新译《万叶集》等)
郑克鲁、朱碧恒 (郑克鲁是法语翻译,朱碧恒是英语翻译,译有西格丽德.温塞特的《克利斯丁三部曲:新娘·主人·十字架》等作品)
陈良廷、刘文澜 (都是英语翻译)
叶廷芳、黄曼玲 (叶廷芳是著名德语文学翻译,黄曼玲是中央电视台法语高级编辑, 也是中国国际广播电台法语部的译审,至于译书倒未曾见。另外要提一下叶廷芳儿时失去左臂,但不失求学之志,认真研究学问,乐观对待人生,成为著名的独臂学者)
刘士聪、谷启楠 (都是英语翻译)
梁宗岱、沉樱 (梁宗岱是德语、法语翻译,沉樱则是德语、英语翻译,译有茨威格的小说集《一位陌生女子的来信》,黑塞的《悠游之歌》、《车轮下》、《拉丁学生》,还有《毛姆小说选》等)
冯涛、张坤 (都是英语翻译)
田汉、安娥 (田汉是话剧作家,戏曲作家,电影剧本作家,小说家,诗人,歌词作家,同时也翻译了一些戏剧,如《哈孟雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、《沙乐美》等,不过都是从日文转译。 ?夫人安娥是著名剧作家、作词家、诗人、记者、翻译家、社会活动家。一生创作文艺作品近200万字,其中歌词、诗歌100余首,各类剧作20余部,小说、随笔、报道、评论、译作等70余篇(部)。主要译作有为中央实验歌剧院翻译歌剧《青年近卫军》(阿·玛里什柯编剧,尤·梅依杜斯作曲)。该剧在北京演出。1959年10月由北京出版社出版单行本。1954上海少年儿童出版社出版(苏)米哈尔考夫著、安娥译三幕喜剧《特别任务》译本新1版,28开84页,讲述苏联某农村少先队组织的一次军事游戏。书前有“译者的话”,书后有“导演指示”。1949译作《在某一国家内》由天下图书公司出版。)
吴文藻、冰心 (都是英语翻译,吴文藻代表作《世界史纲》,冰心主要译有泰戈尔、纪伯伦等作品)
陆谷孙、林智玲 (都是英语翻译,林智玲出版有《蝴蝶梦》)
王元化、张可 (都是英语翻译。王元化译有《文学风格论》、与父亲王维舟合译《太平天国革命亲历记》、与张可合译《莎剧解读》等,妻子张可另译有奥尼尔戏剧作品《早点前》和莎士比亚评论文集)
罗新璋、高慧勤 (罗新璋是法语翻译 ,高慧勤则是日语翻译)
冯建文、赵慧珍 (都是英语翻译,夫妻以逢珍的笔名翻译有英国盖斯凯尔夫人的《西尔维亚的两个恋人》、《妻子和女儿》,斯特拉齐的《维多利亚时代四名人传》等作品)
西海、陈漪 (夫妻都是英语翻译)
李野光、戴侃 (夫妻都是英语翻译)
陈洪文、宁瑛 (丈夫陈洪文是古希腊语翻译,妻子宁瑛是德语翻译)
劳白、刘星灿 (夫妻都是捷克文学翻译)
屠岸、方谷绣 (屠岸原名蒋壁厚,英语诗歌翻译,妻子方谷绣原名章妙英 和丈夫合译出版有《一个孩子的诗园》)
陈乐民、资中筠 (丈夫陈乐民法语翻译出版有译作《有关神的存在和性质的对话》,妻子资中筠是英语法语翻译,译作有巴尔扎克的《公务员》、《浪荡王孙》、《农民》,薇拉·凯瑟的《啊,拓荒者》,阿兰·德波顿的《哲学的慰藉》等)
罗大纲、齐香 (夫妻都是法语翻译,夫人齐香有译作乔治·桑《木工小史》、《莫泊拉》等)
刁绍华、赵静男 (丈夫刁绍华俄语翻译,妻子赵静男俄语、英语翻译,夫妻合译《基督与反基督》三部曲,《大王》等,赵静男另有英语译作海明威的《太阳照常升起》)
张冲、张琼 (夫妻都是英语翻译,译作有《作者作者》、《绿里奇迹 》、《匡蒂科规则》、《最美的决定:E B 怀特书信集》等)
黄志良、刘静言 (夫妻都是西班牙语翻译,译作有《总统先生》《蜂房》等)
英若诚、吴世良 (夫妻都是英语翻译,英若诚翻译作品有《奥赛罗马导演计划》、《咖啡店的政客》、《甘蔗田》、《报纸主笔》、《有这一回事》、《星星变红了》、《请君入瓮》、《推销员之死》等,另中译英《茶馆》、《王昭君》、《家》。妻子吴世良是原上海交通大学校长吴保丰教授的女儿,和英若诚是同班同学。因为出色的英语水平,担任过曹禺先生的秘书,周恩来总理的英语教师并为周总理做过翻译。翻译的著作:《春月 spring moon 》《挑战的手套》)
■ 兄弟/姐妹关系:
鲁迅、周作人、周建人 (兄弟三人,鲁迅主要是日语、俄语翻译,周作人则是日语、古希腊语翻译,周建人则是英语翻译译有《物种起源》)
杨绛、杨必 (杨绛是英语、法语、西班牙语翻译、妹妹杨必是英语)
马爱农、马爱新 (姐妹俩都是英语翻译)
李尧林、巴金 (巴金主要是英语、俄语翻译,三哥李尧林主要是俄语,巴金曾称赞他翻译的冈察洛夫的《悬崖》为“名作名译”)
杨宪益、杨苡 (哥哥杨宪益是英语、拉丁语翻译,另有中译英,妹妹杨苡是英语翻译)
杨德豫、杨德庆 (兄弟两人都是英语翻译,杨德豫是译英语诗歌为主,弟弟杨德庆主要是译史蒂文生的小说等)
韩刚 、韩少功 (韩少功与其姐姐韩刚主要是英语翻译,代表作就是合译《不能承受的生命之轻》)
闻一多、闻家驷 (闻一多英语翻译译过很多英文诗歌,弟弟闻家驷是著名法国文学翻译家)
董鼎山、董乐山 (董鼎山中美文学交流杰出的使者,被誉为“美国文学大使”,弟弟董乐山则是著名英语翻译家,代表作有《一九八四》、《西行漫记》等)
满涛、张可 (哥哥满涛俄语翻译,妹妹张可则是英语翻译)
黄杲炘、黄杲昶 (兄弟两人都是英语翻译)
主万、叶扬 (哥哥主万,本名叶治,英语翻译译著等身,弟弟叶扬也是英语翻译,译有《卢宫秘史》、《 阿马罗神父的罪恶 》等)
文洁若、文学朴 (姐弟两人是英语、日语翻译,姐弟合译有井上靖的《海魂》,文学朴另译有《日本当代短篇小说选》,伯尼·乔杜里的《最后的潜水》、《The Good Soldier Schweik》“英语世界文学注释丛书”之一文学朴注释 )
夏济安、夏志清 (兄弟两人都是英语翻译)
丰陈宝、丰一吟 (姐姐丰陈宝英语、俄语翻译,曾任上海译文出版社编审,从英文翻译过《辟斯顿和声学》、《管弦乐法》,从俄文翻译过托尔斯泰的《艺术论》(后改名《什么是艺术》,妹妹丰一吟则是俄语翻译,和张继馨合署吟馨之名与慧梅即陈慧珍、严梅珍四人合译《活下去并且要记住》)
刘波林,刘冬妮 (哥哥刘波林英语翻译,中国人民大学法学硕士,国家版权局调研员,中国版权研究会理事,联合国教科文组织季刊《版权公报》前副主编。译著《保护文学和艺术作品伯尔尼公约指南》、《罗马公约和录音制品公约指南》列入教育部人文社会科学重点课题研究丛书。妹妹刘冬妮德语英语翻译,人民文学出版社干部,译有《卡夫卡随笔》、休斯自传《大海茫茫》等)
■ 父(母)/子(女)关系:
丰子恺、丰陈宝、丰一吟 (丰子恺是日语,俄语翻译, 长女丰陈宝英语、俄语翻译,曾任上海译文出版社编审,从英文翻译过《辟斯顿和声学》、《管弦乐法》,从俄文翻译过托尔斯泰的《艺术论》(后改名《什么是艺术》,小女儿丰一吟则是俄语翻译,与父亲丰子恺合译的译作有柯罗连科《我的同时代人的故事》、柯罗连科《文学回忆录》、《盲音乐家》、《俄罗斯艺术家回忆录》、《论〈猎人笔记〉》等)
屠岸、方谷绣、章燕 (父亲屠岸英语翻译,母亲方谷绣原名章妙英和屠岸合译出版有《一个孩子的诗园》,女儿章燕英语翻译,译有很多英语诗歌)
黄建华、黄迅余 (父女都是从事法语翻译,黄建华就是在《蒙田随笔》和梁宗岱的合译者,之后父女也合译出版了《罗马爱经》等书)
主万、叶尊 (主万是英语文学翻译,儿子叶尊是英语、法语翻译)
吴文藻、冰心、吴青、陈恕 (父母女儿女婿都是英语翻译,吴文藻翻译代表作《世界史纲》、冰心译有泰戈尔、纪伯伦作品,吴青是吴文藻和冰心的小女儿,陈恕是吴文藻和冰心的女婿,两人合译有《比得兔的世界》)
老舍、舒雨 (老舍主要是英语翻译,译有《苹果车》,还有老舍不署名的“中译英”:帮助艾支顿翻译《金瓶梅》,和浦爱德Ida Pruitt合作翻译《四世同堂》,和郭镜秋合作翻译《离婚》,后来又翻译了《鼓书艺人》 。 女儿舒雨 则是德语翻译,译有《格林童话全集》、《霍夫曼小说选·伐伦矿山》)
张谷若、张扬、张玲 (三人都是英语翻译,张玲是张谷若的女儿,张扬则是张谷若的女婿)
邵洵美、方平 (方平是邵洵美的女婿,英语文学的翻译大家,邵洵美译作有拜伦的《青铜时代》、雪莱的《解放了的普罗米修斯》、泰戈尔的《两姐妹等》,他是翻译界公认的一流翻译家。)
郁达夫、郁飞 (郁达夫翻译过日语、德语等作品,不过现在已经不怎么能见到了,儿子郁飞翻译过林语堂的《瞬息京华》,不过这个译本也不太容易看到了,更多的是张振玉翻的《京华烟云》)
林语堂、林太乙 (父女都是中译英的翻译,林语堂最著名的是《浮生六记》的英文版,目前经常有出版社 出版这本书的双语版,次女林太乙则英译了《镜花缘》)
刘仁静、陈良廷、刘文澜 (刘仁静是刘文澜父亲,也是陈良廷岳父 。刘仁静也算是个特殊人物,其他不去说只说翻译,主要是俄语翻译。1951年在人民出版社从事编译工作,翻译了《普列汉诺夫哲学著作选》等著作,署名刘若水。1986年底,任人民出版社特约翻译、国务院参事。翻译了十几部重要的文献资料和著作。 女婿陈良廷和女儿刘文澜都是英语翻译)
朱雯、朱碧恒、郑克鲁 (朱雯主要是英语,俄语翻译,女儿朱碧恒译有挪威作家西格丽德.温塞特的《克利斯丁三部曲:新娘·主人·十字架》等作品,女婿郑克鲁则是法语翻译 )
杨岂深、杨自伍 (父子都是英语文学的翻译)
田汉、安娥、田大畏 (田汉从日语转译了《哈孟雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、《沙乐美》等戏剧,妻子安娥俄语翻译,译有《特别任务》、《在某一国家内》等,他们的小儿子田大畏则是俄语翻译,出版有《古拉格群岛》、《屠格涅夫戏剧集》等)
王科一、王蕾 (父女都是英语翻译,王科一代表作为《傲慢与偏见》、《十日谈》等,王蕾译有莱辛的《野草在歌唱》)
绿原、刘波林、刘冬妮 (绿原是德语、英语翻译,译作有《浮士德》、《里尔克诗选》、《叔本华散文选》、《莎士比亚的少女和妇人》、莎士比亚新剧《爱德华三世·两个贵亲戚》等,长子刘波林英语翻译,译著《保护文学和艺术作品伯尔尼公约指南》、《罗马公约和录音制品公约指南》列入教育部人文社会科学重点课题研究丛书。次女刘冬妮是德语、英语翻译,译有《卡夫卡随笔》、休斯自传《大海茫茫》绿原校译)
曹靖华、曹苏玲 (父女都是俄语翻译)
王辛笛、王圣珊 (父女都是英语翻译)
裘柱常、裘因 (父亲裘柱常英语翻译,主要译著有:杰克·伦敦的《海狼》、《毒日头》,德莱塞的《金融家》、《嘉莉妹妹》等,女儿裘因上海大学教授,从事英、俄语翻译。主要翻译作品有《教堂钟声》、《劝导》、《海外浪迹》、《艾格妮丝·格雷》、《弗吉尼亚人》、《银姻盒案件》、《斗争》、《深渊》、《玛丽·安妮》、《野狼传奇》、《安娜与国王》,合译作品有:《共青团员》、《三个朋友》、《第二天》、《海洋的兄弟》、《庞贝城的末日》、《云楼》等)
李芒、李丹明 (父子都是日语翻译,李芒译有德永直《没有太阳的街》、小林多喜二《在外地主》,以及《港湾小镇》、《黑岛传治小说选》等作品,儿子李丹明主要译作有《藤木俱子俳句.随笔集》与李芒合译长谷川泉著的《日本战后文学史》等)
陆达成、陆谷孙、林智玲 (父亲陆达成法语翻译,出版有和儿子陆谷孙合译的《星期一的故事》,儿子陆谷孙英语翻译,儿媳林智玲也是英语翻译,出版有《蝴蝶梦》)
黄雨石、黄宜思 (父子都是英语翻译,合译出版有《罗马帝国衰亡史》)
孙梁、宗伯 (父子都是英语翻译,孙梁译作有《英美名诗一百首》、乔伊斯短篇集《都柏林人》等,宗伯译作有《冰雪时代》等)
伍光建、伍蠡甫 (父子都是英语翻译,通过英语翻译介绍了各国的文学著作)
陈乐民、资中筠,陈丰 (父亲陈乐民是法语翻译,母亲资中筠是英语、法语翻译,女儿陈丰法语翻译)
文学朴、文静 (文学朴是英语、日语翻译,女儿文静是日语翻译)
茅盾、陈小曼 (公公茅盾通过英语转译过不少苏联作品,代表作有格罗斯曼的长篇小说《人民是不朽的》,媳妇陈小曼是俄语翻译,与其他人以斯人为名合译有《伊凡·杰尼索维奇的一天》)
徐霞村、徐小玉 (徐霞村原名徐元度是英语翻译,代表作《鲁滨逊飘流记》,并曾与人合作将《桃花扇》译成英文,女儿徐小玉厦门大学教授,英语翻译,译作有《世界童话经典(西欧卷)》)
许渊冲、许明 (许渊冲北京大学教授,英语、法语翻译,另有把中国古典诗词译成英文,儿子许明英语翻译,与父亲一起合译过《千家诗》)
汤用彤、乐黛云 (公公汤用彤是国学大师与陈寅恪、吴宓并称“哈佛三杰”。通晓梵语、巴利语等多种外国语文、翻译主要是英语翻译出版有《亚里士多德哲学大纲》、《希腊之宗教》, 媳妇乐黛云是比较文学研究专家,主要是英语、法语翻译,编译有《国外鲁迅研究论集》等学术论集)
王维舟、王元化、张可 (三人都是英语翻译。父亲王维舟与儿子王元化合译《太平天国革命亲历记》、儿子王元化另译有《文学风格论》等、儿媳张可译有奥尼尔戏剧作品《早点前》和莎士比亚评论文集)
■ 其他关系(例如叔侄、堂表亲等等):
文洁若、文静 (文洁若是英语、日语翻译,文静是文洁若的侄女,是日语翻译,两人合译有《当代中学生思考与研究丛书*中学生与学习》 (日)麦岛文夫等编)
钱钟书、杨绛、劳陇 (劳陇原名许景渊是钱钟书的堂妹夫,主要是英语翻译,译作有《三怪客泛舟记》、《豪门》等;钱钟书和杨绛介绍见夫妻关系一项)
徐志摩、查良铮 (徐志摩英语翻译译有一些英语诗歌,查良铮笔名穆旦则是英语、俄语翻译,金庸的母亲是徐志摩的堂姑母,而查良铮和金庸是同一宗族的堂兄弟关系,那算来查良铮和徐志摩也算是个很远的亲戚关系了)
李健吾、尤炳圻 (尤炳圻是李健吾的小舅子,日语翻译;李健吾则是法语翻译)
满涛、王元化 (满涛是王元化的大舅子, 满涛俄语翻译,妹夫王元化则是英语翻译)
林语堂、林疑今、林太乙 (林语堂是林疑今的叔叔,林太乙是林疑今的堂妹,林疑今的代表作是海明威的《永别了,武器》,并与友人合译《老残游记》;林语堂和女儿林太乙则是汉译英)
傅雷、裘柱常、裘因 (裘柱常是傅雷的表妹夫,傅雷则是裘因的表舅,傅雷是法语翻译,裘柱常、裘因 父女则是英语翻译)
叶扬、叶尊 (叔叔叶扬是英语翻译,侄子叶尊是英语、法语翻译)
周煦良、周钰良、查良铮(周煦良和周钰良是堂兄弟,两人都是英语翻译,查良铮是周钰良的妹夫,周煦良的堂妹夫,他是英语、俄语翻译)
萧乾、文学朴 (姐夫萧乾是英语翻译,小舅子文学朴英语、日语翻译)
杨宪益、赵瑞蕻 (大舅子杨宪益英语、拉丁语翻译,妹夫赵瑞蕻英语、法语翻译)
钱钟书、杨必 (姐夫钱钟书主要是英语翻译,是《毛泽东选集》、《毛泽东诗词》的英文译者之一,小姨杨必是英语翻译)
李尧林、萧珊 (大伯李尧林是俄语翻译,译作有冈察洛夫的《悬崖》,弟媳妇萧珊是俄语翻译)