考研长难句:九个关键词帮你搞定
一、关于长难句
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套-现象层出不穷。
由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。为了攻克长难句,应熟练掌握英语中的“五种基本句型”,它们分别是:
(1)主语+谓语(谓语为不及物动词)
(2)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语
(3)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语+宾语补足语
(4)主语+谓语(谓语为及物动词)+直接宾语+间接宾语
(5)主语+系动词+表语
在考研英语翻译中,划线部分的句子大多是长难句,但是不管句子有多长,结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的“五种基本句型”上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的把握。而这五种基本句型都必然包含一个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口。
英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and,but等并列连词和what,which,w h o等从属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点。特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个独立的分句连在了一起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。
但是,不管是从句还是分句都有自己的谓语动词,具体说来and,but连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which,that,where等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。
所以,在长难句的分析过程中,只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。
二、如何拆分
在切分一个句子前,首先要明确切分的目的:把主句和从句拆分开,把主干部分和修饰部分拆分开,理清句子结构。
其次关于如何拆分句子,在这里介绍一些拆分的“关键词”,它们出现的地方极可能是拆分英语句子时可能断开的地方,但大家要记住并不是绝对的。这些“关键词”有利于你们看清句子结构,进而更好地理解整个句子。
关键词1:标点符号
标点符号是英语句子当中最为明显的切分标志,逗号、双逗号、破折号、冒号、分号等符号可以说是典型的关键符号了,如果在句子中找到它们,便有助于迅速切分句子的意群。
何为句子的意群--以短句、句子或文段的形式,来表示人们的思想交流,即凭借一组联系紧密的单词在一定情况下用来表达思想,这组单词我们就称为“意群”(sense group)。
例如:
1-双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分开的主谓结构,这时双逗号之间往往是插入语的成分,可以先跳过这个成分,迅速提炼主干;
2-破折号、冒号的作用一般都是解释说明,可以成为句子的拆分点;
3-分号相当于and,连接两个并列成分。读句子时可以先看有没有这种标点符号,更加准确、迅速地断句。
考生在读句子时应首先看看有没有这样的标点符号,从而更好地断句。
关键词2:谓语动词
如果在句子中找到了谓语动词,就说明有句子存在。
那么,如何寻找谓语动词呢?记住:有时态的动词就一定是谓语,但是一定要分清非谓语动词和谓语动词的区别。
接下来,顺着谓语动词往前找,如果有引导词存在的话,说明这个谓语动词所在的句子就是个从句,再根据引导词前的单词判定这是个什么从句:
1-如果引导词前面是个名词,则要根据情况来判断是定语从句还是同位语从句;
2-如果引导词前面是实义动词,说明这个从句是宾语从句;
3-如果引导词前面是系动词,说明这个从句是表语从句;
如果顺着谓语动词往前找,却没有引导词,说明这是主句的谓语动词,那么它的前面就是主语,后面就应该是宾语或表语。
关键词3:动词不定式和分词
to do不定式通常构成不定式短语,用来做定语或者状语,可以作为切分点;而动词的现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语作定语或状语充当修饰成分,也可以作为切分点。
关键词4:并列连词
并列连词,是并列句的拆分点,出现这些并列连词的句子里一般就有并列结构存在,并且很可能存在着省略现象,因此注意要推断出省略的成分。
常见的并列连词有:and,but,yet,or,so,for,not only…but also…,neit h er…nor,to get her with等。
状语从句的连接词有:when,where,as,since,because,so,until,before,after,though,although,so that等。
名词性从句连接词有:that,how,whet h er/if,w h o,w h om,w h ose,which,what,whichever,whatever,when,where等。
定语从句的连接词有:that,which,w h om,w h o,w h ose,when,why,where等。
关键词5:引导词
通常来说,找到引导词就找到了从句,再根据引导词前的单词确定其是什么从句。
名词性从句的连接词:
that,what(ever),w h o(ever),where,when,why,how,whet h er. . . or not 等。
定语从句的关系代词和关系副词:
that,which,w h o,w h om,w h ose,as,when,where,why等。
状语从句的关系连接词:
when,while,as,though,although,since,until ,before,after,where,because,where,even if等。
关键词6:名词
寻找句子中的名词,它们一般作主语或宾语,其后一般都定语或同位语。作为其修饰限定成分。
关键词7:介词短语
由in,on,of,at,to,with等介词构成的介词短语往往作定语或者状语等修饰成分,也是理解句子的切分点。
关键词8:非谓语动词和独立主格结构
A:非谓语动词
1.动词不定式(to+动词原形)
2.动名词(动词+ing)
3.现在/过去分词
B:独立主格结构
独立主格结构由两部分组成,前一部分是名词或者代词,后一部分是非谓语动词(不定式、现在分词、过去分词)或形容词、副词、名词或介词短语。前后两部分具有逻辑主谓关系。
关键词9:复杂结构
英语复合句中存在很多的复杂结构,如倒装、强调、省略、插入语等等。首先要了解认识这些结构的特点,其次要会确认和应对。
这需要对这种典型的类型句掌握好,起码在脑海中要有印象,看到这个句子你能反应过来,可能是强调句,那么强调句这个句子的常见形式It is /was…that…
一定是在你脑海里有印象的。
具体复杂结构的理解和拆分以后会讲解。
三、考研英语真-ti中长难句拆分与表达举例
This trend began during t h e Second World War, when several governments came to t h e conclusion that t h e specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
(1)句子拆分
拆分点:从属连词、介词、标点符号
This trend began∥during t h e Second World War, ∥when several governments came to t h e conclusion ∥that t h e specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.
(2)句子结构
找谓语动词(began,came,wants,cannot be foreseen);→
找连词(when,that,that) →
前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词→
确定主从句。
主句:This trend began during t h e Second World War ;
从句:定语从句when several governments came to t h e conclusion修饰t h e Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that t h e specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。
(3)解析
during t h e Second World War介词短语做状语;when several governments came to t h e conclusion that t h e specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定语修饰t h e Second World War ;that t h e specific demands cannot generally be foreseen in detail同位语从句修饰conclusion;that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。
(4)本句的参考译文
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政-府得出结论:政-府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。
北京新东方考研英语老师建议,只要大家弄清句子的各个成分,正确理解并摸清了句子的结构,并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂,由复杂变得简单,长难句也就变成了一个个简单的短句,不论是考研的阅读还是翻译就都可以顺利搞定了。